Enciclopédia de Antropologia
The intention from the outset was for this encyclopaedia of anthropology to be used as a work tool. Initially resulting from a partnership between students and professors of the Department of Anthropology at the University of São Paulo (USP), Brazil, it was born in the classroom, fed by the exchanges and debates that took place on the regular graduate courses. The project expanded, overflowing its original spaces, although remaining faithful to the spirit that first guided it – a spirit marked by experimentation and mutual learning, which, day by day, defined the profile and content of the work. Reflecting the way it has grown and evolved, the name attributed to the project (‘Encyclopaedia’) should not give the illusion of totality or completeness. On the contrary, it is a work in continual formation whose developments and additions will be defined by the research and the combined reflections of staff and students. While it diverges from the idea of a totality that usually informs the encyclopaedic project, it retains the dimension of a collective collaboration, hence the decision to maintain the name.
The Enciclopédia de Antropologia contains individually authored and alphabetically organized entries covering biographies of authors and activists, publications (books, essays, edited volumes), concepts and debates, intellectual currents, subfields, and institutions. Deliberately synthetic and presented in an accessible language, the entries are designed to guide those interested in learning more about concepts, works, and authors central to anthropological reflection. A work and training tool for those who produced the texts, the EA is also intended as a research and learning tool for the reader, who, in addition to being able to browse through the published texts, will also have access to a bibliography, allowing them to explore new paths if they so wish.
Of our more than 100 entries in Portuguese, those specifically related to Brazil, such as Brazilian authors, institutions, and issues were translated into English. They are accompanied by editor's notes containing additional explanations and contextual information, written for our international readers.
Our objective is to disseminate knowledge produced in academia. Readers are therefore more than welcome to circulate the published texts as long as they are fully cited with the title of the entry, the name of the author(s), the website address, and the date when the entry was consulted. We offer examples of how to cite each entry at the end of them.
EDITORIAL BOARD
Ana Claudia Duarte Rocha Marques (University of São Paulo)
Anna Catarina Morawska Vianna (Federal University of São Carlos)
André S. Bailão (University of São Paulo / Oswaldo Cruz Foundation)
Beatriz Perrone-Moisés (University of São Paulo)
Christiano Key Tambascia (State University of Campinas)
Fernanda Arêas Peixoto (University of São Paulo)
Luísa Valentini (CEstA - USP)
Marta Rosa Amoroso (University of São Paulo)
Renata Medeiros Paoliello (São Paulo State University - Araraquara)
Silvana de Souza Nascimento (University of São Paulo)
Thais Chang Waldman (University of São Paulo)
Valéria Mendonça de Macedo (Federal University of São Paulo)
WEBSITE, IMAGES, AND SOCIAL MEDIA
André S. Bailão
ENGLISH VERSION
Translated by David Rodgers
Editor's notes by André Bailão
EDITORIAL COORDINATORS
Fernanda Arêas Peixoto
André S. Bailão
The translation of this project was financed by the Graduate Program in Social Anthropology of the University of São Paulo (PPGAS/USP), through the Academic Excellence Program (Proex) of the Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - Brasil (CAPES) [Coordination for the Improvement of Higher Education Personnel]. Finance Code 001.